+ Información
Inscribite

Mediación oral y escrita EOI

Oposiciones Canarias títulos oficiales puntos
Oposiciones Canarias títulos oficiales puntos
29 septiembre, 2020
mediación oral y escrita eoi

Mediación oral y escrita EOI

 

Hi, homies de Salón de Idiomas! ¿Cómo lo llevamos? Venga, que el 2020 se está acabando ya. Eso sí, las pruebas oficiales siguen. Vaya. Mediación lingüística oral y escrita EOI. What on Earth? Como si todo lo demás no bastara. Pero sí, aquí está esta innovadora parte dentro de la prueba de speaking y writing en el examen de inglés de la Escuela Oficial de Idiomas. En verdad en otras comunidades autónomas llevaban algún tiempo saliendo (Real Decreto 1041/2017 del 23 de diciembre de 2018). En Madrid el ejercicio de mediación oral entró por primera vez en febrero 2020 y ya la parte escrita la acompañó en la convocatoria de junio.

Mucho que digerir este año, sin duda. Pero a ver. Que no es para tanto. Veamos en qué consiste la prueba de mediación oral y escrita EOI cuyas características y requisitos son, quizás, los más difíciles de entender.

¿Qué es la mediación en la escuela oficial de idiomas y en qué consiste?

Ya habíamos explicado en qué consistía la parte de mediación lingüística EOI. Sin embargo, veamos de nuevo, y más claro, lo que es y lo que no es.

MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA EOI
LO QUE NO ESLO QUE ES
–       Una traducción literal–       Una adaptación del texto original
–       Un resumen–       Una reformulación que facilita la comunicación entre 2 o más personas
–       Una adaptación altamente especializada–       Una adaptación que se ajusta al perfil de la persona a la que le medias el texto original.


La mediación lleva existiendo desde siempre. ¿Alguna vez has tenido que explicar a tus padres qué os están diciendo los empleados de un hotel en el extranjero en el que os alojáis y que sólo hablan inglés? Eso es mediar. Consiste básicamente en hacerles entender a tu manera qué es lo que los otros, los que no hablan tu idioma, te quieren decir o the other way around. Se puede aplicar a todas las dimensiones de la vida (ocio, servicios, sanidad, etc.), por lo que tiene un mayor uso.

Ejemplos de actividades de mediación dentro del examen de la EOI serían:

  • Informar o aconsejar a un amigo extranjero que no domina el español sobre aspectos generales (salud, vivienda, empleo, etc.)
  • Explicar, aclarar un texto (folletos, instrucciones, menús, etc.).
  • Resumir una noticia centrándote en los aspectos más importantes que puedan interesar a la persona que te pide ayuda para que se lo expliques.
  • Extraer únicamente la información necesaria de un texto más amplio.

Mediación lingüística EOI

Estilo y ejemplo de mediación lingüística oral por la Escuela Oficial de Idiomas

Vamos a ver un supuesto (ejercicio de mediación lingüística oral EOI) en el que tu amigo extranjero que sólo habla inglés y que se quiere casar con su novia en España vio un folleto de un salón de bodas con información y quiere que le ayudes a entender lo que ofrece.

mediación oral y escrita eoi

El estilo es sin duda más informal que formal . Puedes referirte a tu “amigo” de forma amistosa como si ya os conocierais con frases como:

  • Hey Tom, wow…so you’ve finally decided to take the plunge? Good for you. So, according to the leaflet, in order to book the wedding hall you need to ……

Puedes introducir comentarios personales y resumir como por ejemplo:

  • They use a lot of fancy words, but basically what they say is that…..

Debes relacionar la información del enunciado (las características que reúne la persona a la que le estás haciendo la mediación) con el contenido del texto.

  • Apparently they tailor every detail so, as you told you wanted a nature themed wedding, they seem to adapt to your ideas ….

Si aparecen términos que no sepas traducir literalmente no te preocupes porque al fin y al cabo de lo que se trata es de adaptar el contenido para transmitir el mismo mensaje . Recuerda no traducir palabra por palabra.

¿Cuántos puntos te suma un título EOI en las oposiciones?

Si en el texto te aparece “en el convite la distribución de los comensales se llevará a cabo según…..” y desconoces los términos “convite” (reception) y “comensales” (dinner guests) en inglés podrías decir algo más simple:

  • At the celebration they would place the guests according to….

Puedes hacer algún inciso para aclararle a tu amigo información que no está explicada en el texto (siempre que lo sepas son certeza, no te arriesgues a añadir algo de lo que no tengas ni idea).

  • They say that they will provide you with the rice and fireworks. By the way, I’m not sure whether you know but in Spanish weddings it’s a tradition to throw rice at the bride and groom at the end of the ceremony.

Si ves que ciertas características coinciden con lo que tu amigo busca, puedes hacer recomendaciones:

  • Honestly, Tom…this looks like a great option as they seem to meet most of your requirements and they can even come up with more interesting ideas for the wedding. Plus, it’s not that expensive.

Despídete invitando a tu amigo a seguir contando contigo.

  • I guess that’s all, at least the most important things. Anything else you may need help with, feel free to ask me. Ok? Keep in touch!

Cuando des detalles de lo que el folleto en este caso informa, asegúrate de no estar repitiendo siempre la misma estructura: Also they say, Also they mention, etc. Que el ejercicio de mediación lingüística oral o escrito sea un tanto informal, no significa que no deba haber variedad léxica . Podrías añadir información de forma diferente siempre que añadas algo nuevo a tu mediación: Firstly, they say that….Plus, it seems they also offer…etc.

 

Estilo mediación lingüística escrita por la Escuela Oficial de Idiomas

Por regla general como hemos mencionado el estilo de tu ejercicio no debe ser demasiado formal o, al menos te has de adaptar al estilo del documento original. Cuando le tengas que resumir una noticia a tu amigo (como en este modelo de mediación) no hace falta que emplees palabras demasiado específicas, sin embargo si el texto original es de índole legal o administrativo, por ejemplo un contrato de alquiler, recomendamos usar algo de terminología concreta (por ejemplo: agreement, landlord, etc.). En Salón de Idiomas usamos glosarios con términos específicos que consideramos importante conocer para el ejercicio de mediación lingüística y que es probable que salga en varios ejercicios, como por ejemplo el término “titular” = (title/card/policy) holder, owner.

Consideramos necesario demostrar una variedad léxica y un dominio de Use of English C1 C2, sin embargo pensamos que es fundamental igualmente dominar cierta terminología legal para demostrar el nivel en la prueba de mediación lingüística.


A fin de ayudarte a organizar mejor tus ideas y preparar un plan de batalla, hemos elaborado un esquema de estudio. Esperamos que te resultará útil.

ANTES DEL EXAMEN

  1. Lee documentos en español para recordar la terminología que se usa normalmente en la redacción de los mismos. Familiarízate con la terminología de contratos, avisos, información administrativa, folletos del centro de salud… Vamos, todo lo que esté a tu alcance y tenga carácter legal, administrativo o sanitario.
  2. Crea y estudia glosarios de terminología especializada. Como hemos mencionado, céntrate en contratos de trabajo y de alquiler, NIE, documentación de la SS o del sistema de salud. Puedes encontrar unos glosarios muy útiles aquí.

  1. Aprende a redactar una carta/ e-mail informal, en caso de que todavía no lo hayas hecho. Presta atención a la estructura y el estilo informal (el uso de contracciones y vocabulario coloquial, como los phrasal verbs “hang out”, “catch up” y la manera informal de dirigirte a tu amigo “pal”, “buddy”, etc.)
  2. Practice makes perfect. Practica con modelos de examen y otra documentación que tengas a mano. Imagínate que le tienes que explicar a tu amigo inglés Mark cómo hacerse la tarjeta sanitaria. ¿Qué le dirías? Remember, hay que mediar, es decir parafrasear, contárselo con tus propias palabras. Evita traducir literalmente el folleto informativo que tengas delante.

DURANTE EL EXAMEN

EN EL BORRADOR
  1. Haz un esquema de la información fundamental. ¿Qué es lo más importante que tu amigo debería tener en cuenta para alquilar un piso o hacerse la tarjeta sanitaria?
  1. Haz un pequeño glosario con la terminología que sabes traducir. Es mejor que lo hagas al principio porque a veces, en el calor del momento, nos podemos llevar la sorpresa de que se nos olvide una palabra clave.

Use bullet points, don’t write too much. Este pequeño esquema inicial no te debería llevar más de 5 minutos.

REDACCIÓN DEL EMAIL DE MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA
  1. Empieza a redactar. Sigue la estructura del email informal y no te olvides de darle ese toque natural por lo menos en la introducción y al final. Usa contracciones (I’ve, He’d, though, fav) y palabras coloquiales tales como: pal, buddy o phrasal verbs como chill out, hang out o catch up.

Es una trampa en la que puedes caer: confundir terminología especializada con estilo especializado.

Recuerda que el estilo tiene que ser informal porque el destinatario es un amigo, no una institución pública.

  1. No traduzcas palabra por palabra. Mediación no es lo mismo que traducción. Aquí tienes que adaptar el contenido. Elegir lo fundamental y transmitirlo en inglés con la terminología adecuada.
  2. Si no sabes cómo traducir una palabra clave para la transmisión de tu mensaje, opta por una corta explicación. No la pases por alto sólo porque no sabes traducirla.
  3. Asimismo, recuerda que estamos hablando de dos culturas diferentes y dos sistemas diferentes. De la misma manera que adaptas el mensaje desde el punto de vista lingüístico, también es necesario adaptarlo culturalmente. Por ejemplo, si crees que tu amigo no comprendería un tema porque en su país siguen un sistema totalmente distinto, explícaselo, pero sin dar tu opinión. Simplemente, ayúdale a entender las referencias culturales si es necesario.
  4. Asegúrate de que estás respetando el número de palabras.

Tipos de ejercicios de mediación lingüística

Hemos recopilado diferentes tipos de ejercicios que han ido saliendo en todas las comunidades autónomas. Os ponemos ejemplos de qué debes hacer en cada ejercicio según el nivel.

 

NIVEL B1

P.ej. Tienes que mediar un gráfico muy claro y fácil de entender. Usa 50- 60 palabras.

¿Cómo hacerlo?

  1. Céntrate en los datos más importantes
  2. Escribe en una hoja separada (borrador) algunas palabras que vayas a usar en tu mediación, tales como the chart, shows/ illustrates, peak, increased, decreased, etc..
  3. Redacta tu pequeña explicación parafraseando e insertando el vocabulario que has preparado.

 

NIVEL B2

P.ej. Te pondrán un video corto (3, 4 minutos) de carácter institucional. Lo verás sólo 1 vez. Después tendrás que redactar un resumen del video en 100-120 palabras.

  1. Toma notas durante el video. No escribas frases enteras ya que te podrías perder una parte importante del mensaje.
  2. Después de ver el video, escribe algunas ideas más para completar tu mensaje.
  3. Redacta en limpio. Parafrasea y usa el vocabulario específico del tema que vayas a tratar.

 

NIVEL C1. A

P.ej. Escucharás un audio o verás un video de carácter institucional, de 3-4 minutos. Después de escucharlo / visualizarlo una sola vez, tendrás que redactar una mediación de 140 palabras.

  1. Sigue las pautas del nivel B2.
  2. Tu redacción tendrá que reflejar la intencionalidad implícita del autor (p.ej. ¿Quiere vender o quiere informar?).

 

NIVEL C1. B

P.ej. Tendrás que leer una póliza de seguros y explicársela a tu amiga. Después de leerla, tendrás que redactar una mediación de 140 palabras.

  1. Identifica las palabras clave e intenta ver si sabes cómo se dice en inglés o si necesitas explicarlo con tus palabras. Igualmente piensa en alguna estructura de nivel avanzado que podrías usar (p.ej. not only does it state that…., but also the policyholder is charged….).
  2. Tu redacción tendrá que reflejar la intencionalidad implícita del autor (p.ej. ¿Quiere vender o quiere informar?).

¿Te parece demasiado complicado? No olvides que estamos aquí para apoyarte en todo momento. Escríbenos si tienes cualquier duda.

Trucos para el ejercicio de mediación oral y escrita

  • idioms: e.g. “run the extra mile” (to do more than what people expect), por ejemplo: They definitely run the extra mile  when it comes to planning the wedding.
  • phrasal verbs: e.g. usa phrasal verbs como “cook up” (come up with), por ejemplo: Apparently they seem to be cooking up ways to wow the guests.
  • usa day-to-day vocabulary: e.g. usa “on and off”, por ejemplo: You’ve been toying with the idea of making a living as a Youtuber on and off for the last years.”
  • intensifiers in English: e.g.
Consulta cómo son nuestras clases personalizadas de preparación EOI (910 32 82 62 – 670 74 14 83 ).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *