expresiones-ingles-otono

Otoño en palabras: Expresiones en inglés comunes para el otoño

Expresiones en inglés relacionadas con el otoño

Hello guys!

Hemos arrancado el otoño de la mejor manera posible: con lluvia, temperaturas más bajas y ganas de quedarnos en casa o tomar algo calentito en una cafetería (qué viva el té y el pumpkin spice latte). Todo se empieza a llenar de calabazas y Halloween está a la vuelta de la esquina.

Como ya estamos en modo full fall (recordad que para los americanos no es autumn sino fall), hoy os traemos una lista de frases hechas o idioms perfectos para esta época del año.

¡Así que poneos cómod@s que empezamos!

Expresiones más otoñales que una apple pie

Os hemos dado una pista con este título. Vamos a empezar con algunas expresiones relacionadas con algunos frutos típicos de esta estación (aunque no podemos traer pasteles de luna chinos)

  • The apple doesn’t fall far from the tree. Lo que en español sería «de tal palo, tal astilla»

Ej. Joel is a copy from his father! The same moustache and the same stubborn attitude. The apple doesn’t fall far from the tree! (¡Joel es una copia de su padre! El mismo bigote y la misma actitud molesta. ¡De tal palo, tal astilla!)

  • Drive someone nuts. Nuts se tiende a emplear como sinónimo de «cabeza» en muchas de estas ocasiones. En este contexto, lo podríamos traducir como «traer a alguien de cabeza» o volverle/se loc@.

Ej. The child who is screaming is driving me nuts! Couldn’t he stop? (¡El niño que está gritando me está volviendo loco! ¿No puede parar?)

  • To be nuts about someone or something. Cuando estamos entusiasmad@s por algo o alguien, como en la canción I’m so excited de Pointed Sisters.

Ej. I’m nuts about Halloween, but my husband isn’t keen on it (Estoy super emocionada por Halloween, aunque para mi marido no es santo de su devoción)

  • Turn into a pumpkin. Seguro que conocéis la historia de Cenicienta y porqué el hada madrina insistía mucho en que volviera antes de las doce. Bueno, puesta expresión hace alusión a que ya es hora de marcharse o de irse a casa… ¡o te convertirás en calabaza!

Ej. I’m sorry, but I need a lift now or I’ll turn into a pumpkin (Lo siento, pero necesito que me lleven de vuelta a casa o me convertiré en calabaza)

Un manto de hojas caídas

Si hay algo que representa al otoño es la alfombra de hojas secas que caen de los árboles. Hay varias expresiones vinculadas con las hojas (también las de los libros porque es un momento genial para leer en compañía de una taza caliente). ¿Conocíais estas expresiones?

  • Turn over a new leaf. Empezar algo nuevo. En castellano tenemos la expresión «cuando una puerta se cierra, una ventana se abre», y viene como anillo al dedo para este caso.

Ej. After breaking up with her boyfriend, Mia turns over a new leaf. She cut her hair, changed her job and moved to another city (Después de dejarlo con su novio, Mía empezó de nuevo. Se cortó el pelo, cambió de trabajo y se mudó a otra ciudad

  • Take a leaf out of someone book. Salir a alguien o imitarlo. Suele tener una connotación positiva.

Ej. Michael just took a leaf out of his brother book! I’m so happy he’s studying that hard (¡Michael ha seguido el ejemplo/ha salido a su hermano! Estoy muy feliz de que esté estudiando tanto)

  • To squirrel something away. Si hay unos animalitos que solemos ligar al otoño son claramente las ardillas. Es verbo hace referencia al hábito de las ardillas de almacenar cosas. También se emplea como sinónimo de ocultar o acumular.

Ej. Can you please stop squirrelling stationary stuff? You’re not even using it! (¿Podrías dejar de acumular cosas de papelería? ¡Ni siquiera las estás usando!)

  • Rake up. Rastrillar, apilar o recoger empleando un rastrillo. Es normalmente lo que se hace con las hojas caídas.

Ej. My father used to rake up the leaves from our garden (Mi padre solía rastrillar las hojas de nuestro jardín)

  • Pile. Pila o montón. Después de rastrillar las hojas… ¡haremos una pila con ellas sobre las que saltar! O bueno, mejor las dejamos, no sea que nos encontremos una sorpresa desagradable…

Ej. We found a opposum in a pile of leaves yestarday. Fortunately, it’s just run away (Encontramos una zarigüeya en una pila de hojas ayer. Afortunadamente, solo salió corriendo)

Si estáis preparándoos un examen tipo Aptis o LanguageCert, os dejamos este vídeo con expresiones que os servirán también para el Speaking y el Writing

El tiempo y el otoño

 

Vamos a reconocer que hemos querido hacer un pequeño juego de palabras con esto. Hay algunas expresiones que usan el tiempo y el clima del otoño como base. Seguro que alguna os suena. Are you ready?

  • Lost in the mist of time. Literalmente, «perdido en la bruma del tiempo», aunque en castellano sea más similar la expresión «perdido en los anales de la Historia». En cualquier caso hace alusión a eventos que ocurrieron hace tanto tiempo que se han olvidado.

Ej. Unfortunately, our civilization has been lost in the mist of time (Desafortunadamente, nuestra civilización se perdió en el tiempo)

  • Autumn Years. El «otoño» o el ocaso de la vida de alguien. Es una forma metafórica de referirse a la vejez o a los últimos años de una persona.

Ej. My aunt and her friend happily spent their autumn years in their cottage (Mi tía y su amiaga pasaron felizmente sus últimos años en su cabaña)

  • Old chestnut. Cuando una persona nos cuenta «sus batallitas», esto es old chestnut. El «viejo nogal» hace referencia a cuando alguien cuenta algo que ya ha repetido cientos de veces.

Ej. My grandma’s always telling us that old chestnut. Even though we’ve heard the same story, we still listen to her (Mi abuela siempre nos está contando esa batallita. Aunque hemos oído o la misma historia cientos de veces, seguimos escuchándola)

  • To warm the cockles of one’s heart. Hacer a alguien sentirse bien, arropad@

Ej. I like to be with you. You always warm the cockles of my heart (Me encanta estar con vosotros. Siempre me hacéis sentir bien)

  • Save for a rainy day. Prepararse para las posibles dificultades que puedan venir. Si seguimos esto al pie de la letra… ¡los ingleses ya tienen que estar listos para todo con lo que llueve allí!

Ej. My mother’s always saving for a rainy day. I wish she could live less stressfull (Mi madre siempre se está preparando para posibles obstáculos. Desearía que pudiera vivir menos estresada)

  • Get the wind of something. Esta expresión se emplea cuando descubres o te enteras por casualidad de un secreto.

Ej. I’d just got the wind of the new tittle of that famous author’s book! (¡Acabo de enterarme del nuevo título del libro de esa autora tan famosa!)

  • Be/feel under the weather. Es un sinónimo de no encontrarse bien o de estar enferm@.

Ej. She’s been under the weather lately. I hope she’ll recover soon (Ella ha estado mal últimamente. Espero que se recupere pronto)

  • To fall behind. Cuando vas tarde (a una situación). Cuando vas detrás del resto o no cumples con los mismos objetivos que los demás.

Ej. With all the things that have happened to me this year, I’m not surprise I feel behind my duties (Con todas las cosas que me han ocurrido este año, no me sorprende que me haya quedado atrás con mis obligaciones)

¿Conocíais todas estas expresiones? Os resultarán muy útiles para Writings Speakings de exámenes oficiales o para sacaros la habilitación lingüística.

Ya sabéis que en Salón de Idiomas os preparamos de Aptis, Trinity, LanguageCert y LinguaSkill y que tenéis una super plataforma online si preferís ir más a vuestra bola.

Y si tenéis cualquier duda, ¡llamadnos, escribidnos un whatsapp, un mail o venid a vernos a C/ Aceuchal 4! Os recibiremos encantados.

See you soon!

El equipo Salón de idiomas

No Comments

Post A Comment