mediación oral y escrita eoi

Mediación escrita y mediación oral EOI: explicación y ejemplos

Mediación escrita y mediación oral de la EOI con ejemplos

 

La mediación escrita y oral de la EOI es una innovadora parte que entra en las pruebas de Speaking y Writing del examen de inglés de la Escuela Oficial de Idiomas. En otras comunidades autónomas llevaban algún tiempo saliendo (Real Decreto 1041/2017 del 23 de diciembre de 2018). En Madrid el ejercicio de mediación oral entró por primera vez en febrero 2020 y ya la parte escrita la acompañó en la convocatoria de junio.

Veamos en qué consiste la prueba de mediación oral y escrita EOI cuyas características y requisitos son, quizás, los más difíciles de entender.

 

¿Qué es la mediación escrita y oral en la EOI y en qué consiste?

 

Veamos de nuevo, y más claro, lo que es y lo que no es:

Lo que NO esLo que SÍ es
Una traducción literal.Una adaptación del texto original
Un resumen.Una reformulación que facilita la comunicación entre 2 o más personas
Una adaptación altamente especializada.Una adaptación que se ajusta al perfil de la persona a la que le medias el texto original.

La mediación lleva existiendo desde siempre. ¿Alguna vez has tenido que explicar a tus padres qué os están diciendo los empleados de un hotel en el extranjero en el que os alojáis y que sólo hablan inglés? Eso es mediar. Consiste básicamente en hacerles entender a tu manera lo que los otros, los que no hablan tu idioma, te quieren decir o the other way around. Se puede aplicar a todas las dimensiones de la vida (ocio, servicios, sanidad, etc.), por lo que tiene un mayor uso.

 

Ejemplos de actividades de mediación dentro del examen de la EOI serían:

 

  • Informar o aconsejar a un amigo extranjero que no domina el español sobre aspectos generales (salud, vivienda, empleo, etc.)
  • Explicar, aclarar un texto (folletos, instrucciones, menús, etc.).
  • Resumir una noticia centrándote en los aspectos más importantes que puedan interesar a la persona que te pide ayuda para que se lo expliques.
  • Extraer únicamente la información necesaria de un texto más amplio.

Mediación oral EOI: ejemplos y estilo

 

Vamos a ver un supuesto (ejercicio de mediación lingüística oral EOI) en el que tu amigo extranjero que sólo habla inglés y que se quiere casar con su novia en España vió un folleto de un salón de bodas con información y quiere que le ayudes a entender lo que ofrece.

 

 

mediación oral y escrita eoi

 

 

El estilo es sin duda más informal que formal. Puedes referirte a tu “amigo” de forma amistosa como si ya os conocierais con frases como:

  • Hey Tom, wow…so you’ve finally decided to take the plunge? Good for you. So, according to the leaflet, in order to book the wedding hall you need to ……

 

Puedes introducir comentarios personales y resumir como por ejemplo:

  • They use a lot of fancy words, but basically what they say is that…..

 

 👉🏽 Consulta EOI exámenes: Preguntas frecuentes y todo lo que necesitas saber 👈🏽

 

Debes relacionar la información del enunciado (las características que reúne la persona a la que le estás haciendo la mediación) con el contenido del texto.

 

  • Apparently they tailor every detail so, as you told you wanted a nature themed wedding, they seem to adapt to your ideas ….

 

Si aparecen términos que no sepas traducir literalmente no te preocupes porque al fin y al cabo de lo que se trata es de adaptar el contenido para transmitir el mismo mensaje. Recuerda no traducir palabra por palabra.

 

  👉🏽 ¿Cuántos puntos te suma un título EOI en las oposiciones? 👈🏽

 

Si en el texto te aparece “en el convite la distribución de los comensales se llevará a cabo según…..” y desconoces los términos “convite” (reception) y “comensales” (dinner guests) en inglés podrías decir algo más simple:

 

  • At the celebration they would place the guests according to….

 

Puedes hacer algún inciso para aclararle a tu amigo información que no está explicada en el texto (siempre que lo sepas son certeza, no te arriesgues a añadir algo de lo que no tengas ni idea).

  • They say that they will provide you with the rice and fireworks. By the way, I’m not sure whether you know but in Spanish weddings it’s a tradition to throw rice at the bride and groom at the end of the ceremony.

 

👉🏽 Consulta un modelo de examen C1 de inglés por la EOI 👈🏽

 

Si ves que ciertas características coinciden con lo que tu amigo busca, puedes hacer recomendaciones:

  • Honestly, Tom…this looks like a great option as they seem to meet most of your requirements and they can even come up with more interesting ideas for the wedding. Plus, it’s not that expensive.

 

Despídete invitando a tu amigo a seguir contando contigo.

  • I guess that’s all, at least the most important things. Anything else you may need help with, feel free to ask me. Ok? Keep in touch!

 

Cuando des detalles de lo que el folleto en este caso informa, asegúrate de no estar repitiendo siempre la misma estructura: Also they say, Also they mention, etc. Que el ejercicio de mediación lingüística oral o escrito sea un tanto informal, no significa que no deba haber variedad léxica. Podrías añadir información de forma diferente siempre que añadas algo nuevo a tu mediación: Firstly, they say that….Plus, it seems they also offer…etc.

 

TIPS! Mediación lingüística: trucos para la parte escrita

 

Prepara tu examen de la EOI con Salón de Idiomas

Clases online y presenciales. ¡Infórmate!

Mediación escrita EOI: ejemplos y estilos

 

Por regla general como hemos mencionado el estilo de tu ejercicio no debe ser demasiado formal o, al menos te has de adaptar al estilo del documento original. Cuando le tengas que resumir una noticia a tu amigo (como en este modelo de mediación) no hace falta que emplees palabras demasiado específicas, sin embargo si el texto original es de índole legal o administrativo, por ejemplo un contrato de alquiler, recomendamos usar algo de terminología concreta (por ejemplo: agreement, landlord, etc.). En Salón de Idiomas usamos glosarios con términos específicos que consideramos importante conocer para el ejercicio de mediación lingüística y que es probable que salga en varios ejercicios, como por ejemplo el término “titular” = (title/card/policy) holder, owner.

Consideramos necesario demostrar una variedad léxica y un dominio de Use of English C1 C2, sin embargo pensamos que es fundamental igualmente dominar cierta terminología legal para demostrar el nivel en la prueba de mediación lingüística.

 

Mediación lingüística ORAL: ejemplo de cómo hacer un ejercicio 

 

A fin de ayudarte a organizar mejor tus ideas y preparar un plan de batalla, hemos elaborado un esquema de estudio. Esperamos que te resultará útil.

 

Antes del examen de mediación escrita y mediación oral:

 

  1. Lee documentos en español para recordar la terminología que se usa normalmente en la redacción de los mismos. Familiarízate con la terminología de contratos, avisos, información administrativa, folletos del centro de salud… Vamos, todo lo que esté a tu alcance y tenga carácter legal, administrativo o sanitario.
  2. Crea y estudia glosarios de terminología especializada. Como hemos mencionado, céntrate en contratos de trabajo y de alquiler, NIE, documentación de la SS o del sistema de salud. Puedes encontrar unos glosarios muy útiles aquí.

 

Usa phrasal verbs nivel avanzado

 

  1. Aprende a redactar una carta/ e-mail informal, en caso de que todavía no lo hayas hecho. Presta atención a la estructura y el estilo informal (el uso de contracciones y vocabulario coloquial, como los phrasal verbs “hang out”, “catch up” y la manera informal de dirigirte a tu amigo “pal”, “buddy”, etc.)
  2. Practice makes perfect. Practica con modelos de examen y otra documentación que tengas a mano. Imagínate que le tienes que explicar a tu amigo inglés Mark cómo hacerse la tarjeta sanitaria. ¿Qué le dirías? Remember, hay que mediar, es decir parafrasear, contárselo con tus propias palabras. Evita traducir literalmente el folleto informativo que tengas delante.

 

Durante el examen de mediación escrita y mediación oral:

 

En el borrador

 

  1. Haz un esquema de la información fundamental. ¿Qué es lo más importante que tu amigo debería tener en cuenta para alquilar un piso o hacerse la tarjeta sanitaria?
  1. Haz un pequeño glosario con la terminología que sabes traducir. Es mejor que lo hagas al principio porque a veces, en el calor del momento, nos podemos llevar la sorpresa de que se nos olvide una palabra clave.

Use bullet points, don’t write too much. Este pequeño esquema inicial no te debería llevar más de 5 minutos.

Redacción de email de written mediation

 

  1. Empieza a redactar. Sigue la estructura del email informal y no te olvides de darle ese toque natural por lo menos en la introducción y al final. Usa contracciones (I’ve, He’d, though, fav) y palabras coloquiales tales como: pal, buddy o phrasal verbs como chill out, hang out o catch up.

 

Es una trampa en la que puedes caer: confundir terminología especializada con estilo especializado.

 

Trucos de mediación lingüística: paraphrasing

 

Recuerda que el estilo tiene que ser informal porque el destinatario es un amigo, no una institución pública.

 

  1. No traduzcas palabra por palabra. Mediación no es lo mismo que traducción. Aquí tienes que adaptar el contenido. Elegir lo fundamental y transmitirlo en inglés con la terminología adecuada.
  2. Si no sabes cómo traducir una palabra clave para la transmisión de tu mensaje, opta por una corta explicación. No la pases por alto sólo porque no sabes traducirla.
  3. Asimismo, recuerda que estamos hablando de dos culturas diferentes y dos sistemas diferentes. De la misma manera que adaptas el mensaje desde el punto de vista lingüístico, también es necesario adaptarlo culturalmente. Por ejemplo, si crees que tu amigo no comprendería un tema porque en su país siguen un sistema totalmente distinto, explícaselo, pero sin dar tu opinión. Simplemente, ayúdale a entender las referencias culturales si es necesario.
  4. Asegúrate de que estás respetando el número de palabras.

Examen eoi c1 online

Tipos de ejercicios de mediación escrita y oral de la EOI

 

Hemos recopilado diferentes tipos de ejercicios que han ido saliendo en todas las comunidades autónomas. Os ponemos ejemplos de qué debes hacer en cada ejercicio según el nivel.

 

Nivel B1  Mediación escrita y oral

 

P.ej. Tienes que mediar un gráfico muy claro y fácil de entender. Usa 50- 60 palabras.

¿Cómo hacerlo?

  1. Céntrate en los datos más importantes
  2. Escribe en una hoja separada (borrador) algunas palabras que vayas a usar en tu mediación, tales como the chart, shows/ illustrates, peak, increased, decreased, etc..
  3. Redacta tu pequeña explicación parafraseando e insertando el vocabulario que has preparado.

 

Nivel B2 Mediación oral y escrita

 

P.ej. Te pondrán un video corto (3, 4 minutos) de carácter institucional. Lo verás sólo 1 vez. Después tendrás que redactar un resumen del video en 100-120 palabras.

  1. Toma notas durante el video. No escribas frases enteras ya que te podrías perder una parte importante del mensaje.
  2. Después de ver el video, escribe algunas ideas más para completar tu mensaje.
  3. Redacta en limpio. Parafrasea y usa el vocabulario específico del tema que vayas a tratar.

 

Nivel C1. A 

 

P.ej. Escucharás un audio o verás un video de carácter institucional, de 3-4 minutos. Después de escucharlo / visualizarlo una sola vez, tendrás que redactar una mediación de 140 palabras.

  1. Sigue las pautas del nivel B2.
  2. Tu redacción tendrá que reflejar la intencionalidad implícita del autor (p.ej. ¿Quiere vender o quiere informar?).

 

Nivel C1. B

 

P.ej. Tendrás que leer una póliza de seguros y explicársela a tu amiga. Después de leerla, tendrás que redactar una mediación de 140 palabras.

  1. Identifica las palabras clave e intenta ver si sabes cómo se dice en inglés o si necesitas explicarlo con tus palabras. Igualmente piensa en alguna estructura de nivel avanzado que podrías usar (p.ej. not only does it state that…., but also the policyholder is charged….).
  2. Tu redacción tendrá que reflejar la intencionalidad implícita del autor (p.ej. ¿Quiere vender o quiere informar?).

¿Te parece demasiado complicado? No olvides que estamos aquí para apoyarte en todo momento. Escríbenos si tienes cualquier duda o si quieres prepararte en Salón de Idiomas. Y, para que vayas entrenandote para el nivel C1, aquí te dejamos una demo en nuestra plataforma e-learning!

 

 

Trucos para el ejercicio de mediación oral y escrita de la EOI

 

  • Idioms: e.g. “run the extra mile” (to do more than what people expect), por ejemplo: They definitely run the extra mile  when it comes to planning the wedding.
  • Phrasal verbs: e.g. usa phrasal verbs como “cook up” (come up with), por ejemplo: Apparently they seem to be cooking up ways to wow the guests.
  • Usa day-to-day vocabulary: e.g. usa “on and off”, por ejemplo: You’ve been toying with the idea of making a living as a Youtuber on and off for the last years.”
  • Intensifiers in English: e.g.

 

En conclusión, la mediación escrita y oral es una competencia fundamental para los estudiantes de la EOI, ya que les permite una comunicación exitosa en un mundo multicultural. Con el desarrollo de estas habilidades, el estudiante mejora su capacidad de comprensión y comunicación en dos direcciones. Además, es una llave para su desarrollo personal y profesional.

8 Comments
  • Susana Becerra Martínez
    Posted at 20:55h, 24 mayo Responder

    Estoy preparando la mediación para EOI C1. Me gustaría saber si disponen de clases On line.
    Gracias por la atención, un saludo
    Susana

    • SalonR
      Posted at 18:26h, 26 mayo Responder

      Buenas, Susana:

      Sí, preparamos todas las partes del examen y las clases son personalizadas, por lo que se enfocan en lo que buscas. Si te parece, te enviamos información a tu correo con las clases. Y, sino estamos disponibles vía Whatsapp o llamada al 670741483. Un saludo y ¡mucho ánimo con la preparación! Un saludo 🙂

  • SalonR
    Posted at 12:06h, 08 junio Responder

    Buenas! No hay que mediar «aspectos culturales» sino que mediando, deberías introducir algo de información extra sobre algún aspecto cultural; por ejemplo, imagínate que tienes que traducir un folleto sobre las oposiciones de secundaria en España a un amigo extranjero. Mientras parafraseas lo que dice ese folleto en el texto de origen puedes mencionar algún aspecto socio cultural como por ejemplo; «as a matter of fact there are plenty of people in Spain preparing and doing a civil servant exam so no wonder it’s so challenging to pass these exams as there so many candidates». Es decir, un comentario tuyo extra, que no esté en el texto de partida y que haga referencia a un hábito o algún contexto de tu país. De todas formas, te animamos que veas nuestros tutoriales de Youtube en los que damos más detalles de cómo hacer el ejercicio de mediación lingüística: https://www.youtube.com/watch?v=41KAtHK_PaI&t=200s o https://www.youtube.com/watch?v=r_xVx9phU70&t=5s.

    Mucho ánimo con la preparación y con el examen! 🙂

  • Ana
    Posted at 17:12h, 10 junio Responder

    Gracias por vuestra respuesta. En la EOI te dicen que no puedes aportar tu opinión personal ni tampoco información no mencionada en el texto de origen. Sólo mediar. Entonces ¿cómo hago para introducir observaciones mías propias en cuestiones socio-culturales? No se consideraría un error en la tarea?

    • SalonR
      Posted at 14:28h, 14 junio Responder

      Ya, es un poco contradictorio, sin embargo los examinadores sí que os lo piden (bueno, igual depende de la Comunidad Autónoma). Si tu examinador te dice que hagas alguna referencia socio-cultural, a por ello. Sino, mejor no te la juegues y ya. En Madrid lo han ido pidiendo directamente al candidato en las últimas convocatorias.

  • Ana
    Posted at 23:36h, 16 junio Responder

    Entiendo. Muchas gracias por la aclaración!

  • Esther güiza
    Posted at 08:54h, 20 febrero Responder

    Hola! Estoy preparándome el C1 pero hacerlo por libre me esta resultando bastante complicado … podrían enviarme información de cómo ayudan a preparar? Precios, horarios, grupos , etc
    Gracias !
    Esther

  • Raquel
    Posted at 11:10h, 14 noviembre Responder

    Hola!
    Sería posible ver el texto original completo de la boda, por favor? me gusta mucho vuestra página pero no puedo verlo.
    Muchas gracias.

Post A Comment