Portada artículo Expresiones de comida en inglés

60 Frases de comida en inglés (+ traducciones)

Frases de Comida en Inglés: expresiones cotidianas

 

La comida es una parte fundamental de cualquier cultura, y en inglés, hay una gran variedad de frases de comida en inglés que reflejan tanto la tradición como el lenguaje cotidiano. Estas frases no solo enriquecen tu vocabulario, sino que también te ayudan a entender mejor las costumbres. En este artículo,  las expresiones de comida en inglés más populares y su significado. It’s a piece of cake! 🍰

 

1. Bring home the bacon

 

Esta expresión no tiene nada que ver con el cerdo o el tocino literal, sino que significa «ganar dinero» o «proveer económicamente». Se usa para describir a alguien que gana dinero para su familia o que está teniendo éxito en su trabajo.

 

Por ejemplo:

«He works hard to bring home the bacon for his family.»

Traducción: Trabaja duro para llevar el sustento a su familia.

 

2. Have a sweet tooth

 

Si alguien dice que tiene un «sweet tooth», significa que le encantan los dulces. Esta frase es una manera divertida de expresar un gusto por los postres y golosinas.

 

«She definitely has a sweet tooth; she can never resist a piece of chocolate.»

Traducción: A ella definitivamente le encantan los dulces; nunca puede resistirse a un trozo de chocolate.

 

3. Full plate

 

Cuando alguien usa la frase «full plate», se refiere a tener muchas responsabilidades o tareas. La expresión sugiere que alguien está tan ocupado como si tuviera un plato lleno de comida.

 

«With all these projects, I’ve got a full plate this month.»

Traducción: Con todos estos proyectos, tengo el plato lleno este mes.

 

 

4. Big cheese

 

Esta expresión se utiliza para referirse a alguien que es importante o influyente en una organización o grupo. La palabra «cheese» sugiere que la persona tiene poder o autoridad.

 

Ejemplo: «He’s the big cheese at the company; he makes all the important decisions.»

Traducción: «Él es el pez gordo de la empresa, toma todas las decisiones importantes.»

 

5. Cry over spilled milk

 

El significado de esta expresión es no lamentarse por cosas que ya han sucedido y que no se pueden cambiar, similar a la idea de no llorar por la leche derramada. Se usa para aconsejar que uno no debe preocuparse por errores menores.

 

«It’s no use crying over spilled milk. Let’s just fix the problem and move on.»

Traducción: No vale la pena llorar por la leche derramada. Arreglemos el problema y sigamos adelante.»

6. Bite off more than you can chew

 

Esta frase se usa para describir cuando alguien asume más tareas o responsabilidades de las que puede manejar. Literalmente, se refiere a morder un trozo de comida que es demasiado grande para masticar cómodamente.

 

«She bit off more than she could chew by volunteering for three different committees.»

 

7. The icing on the cake

 

Este dicho se refiere a un extra agradable o un detalle que hace que algo ya bueno sea aún mejor. El «glaseado» en el pastel representa ese toque final que mejora la experiencia.

 

«The extra bonus was the icing on the cake after a successful project completion.»

 

8. Eat like a bird

 

Esta expresión se usa para describir a alguien que come muy poco. La comparación con el pájaro, que generalmente se alimenta de pequeñas cantidades, enfatiza la pequeña cantidad de comida consumida.

 

«He eats like a bird; I’m surprised he’s still hungry.»

 

9. Take with a grain of salt

 

Significa no tomar algo demasiado literalmente o en serio. La expresión proviene de la idea de que añadir una pequeña cantidad de sal puede hacer que algo sea más tolerable o aceptable.

 

«You should take his advice with a grain of salt; he’s not always accurate.»

 

10. Under the table

 

Aunque a veces se refiere a algo hecho en secreto o de manera clandestina, en el contexto de comida, puede implicar recibir un trato o beneficio de manera informal.

 

«They had an under-the-table deal to avoid the bureaucracy of the official channels.«

Expresiones de comida con fruta

 

Apple (manzana)

 

11. Apple of someone’s eye

 

Esta frase se refiere a una persona o cosa que es el centro del afecto de alguien, alguien muy querido o apreciado. En español, se podría traducir como «la niña de mis ojos».

Ejemplo:

«His youngest daughter is the apple of his eye.»

Traducción: Su hija menor es la niña de sus ojos.

 

12.  Apple polisher

 

Se refiere a una persona que intenta ganarse el favor de otros mediante halagos excesivos. En español, se le llamaría «un pelota».

Ejemplo:

«Nobody likes an apple polisher in the office.»
Traducción: A nadie le gusta un pelota en la oficina.

 

13. Bad apple

 

Hace alusión a una persona problemática o de mala influencia. Equivalente en español: «mala hierba».

 

Ejemplo:

«One bad apple can spoil the whole team’s morale.»
Traducción: Una mala hierba puede arruinar la moral de todo el equipo.

 

15. Big Apple

 

Es un apodo para la ciudad de Nueva York.

 

Ejemplo:

«I’ve always dreamed of visiting the Big Apple someday.»
Traducción: Siempre he soñado con visitar Nueva York algún día.

 

16. Compare apples to oranges

 

Usada cuando se comparan dos cosas que son completamente diferentes o incompatibles. En español, podríamos decir «¿qué tienen que ver los co**nes con comer trigo?».

 

Ejemplo:

«You can’t compare apples to oranges when deciding between these two jobs.»

Traducción: No puedes comparar peras con manzanas al decidir entre estos dos trabajos.

 

17. How do you like them apples?

 

Se utiliza para expresar sorpresa o desilusión ante algo que ha sucedido. Equivalente en español: «¿Qué te parece?»

Ejemplo:

«I got the promotion. How do you like them apples?»
Traducción: Me ascendieron. ¿Qué te parece?

 

18. The apple never falls far from the tree

 

Expresión que indica que una persona inevitablemente comparte características con sus padres. Equivalente en español: «De tal palo, tal astilla».

 

Ejemplo:

«Just like his father, he became a doctor. The apple never falls far from the tree.»
Traducción: Igual que su padre, se convirtió en médico. De tal palo, tal astilla.

 

19. Upset the apple cart

 

Significa arruinar un plan o evento de manera inesperada o accidental. En español, se puede traducir como «inflamar los ánimos».

 

Ejemplo:

«Their argument upset the apple cart and delayed the project.»
Traducción: Su discusión infló los ánimos y retrasó el proyecto.

Bananas (plátano)

 

20. To go bananas/nuts

 

Esta frase se refiere a volverse loco o emocionarse desmedidamente por algo. En español, se traduciría como «estar como una cabra».

 

Ejemplo:

 

«When they announced the winner, the crowd went bananas.»

Traducción: Cuando anunciaron al ganador, la multitud se volvió loca.

 

21. To drive bananas

 

Significa hacer que alguien se vuelva loco de emoción, frustración o enojo. Equivalente en español: «volver loco a alguien».

 

Ejemplo:

 

«His constant complaints are driving me bananas.»

Traducción: sus quejas constantes me están volviendo loco.

 

Frases de comida en inglés con cerezas (Cherries)

 

 

22. Life is just a bowl of cherries

 

Un proverbio que significa que la vida es fácil y despreocupada.

Ejemplo:

«After retiring, he felt like life was just a bowl of cherries.»

Traducción: Después de jubilarse, sentía que la vida era muy fácil.

 

23. Cherry-pick

 

Se refiere a seleccionar cuidadosamente lo mejor de algo, dejando lo menos deseable. En español, sería «escoger a dedo».

Ejemplo:

«They cherry-picked the best candidates for the job.»

Traducción: Escogieron a dedo a los mejores candidatos para el trabajo.

 

Uvas (Grapes)

 

24. Sour grapes

Se usa cuando una persona desprecia algo, pero en realidad se sospecha que le gustaría poseerlo si pudiera. Equivalente en español: «a la zorra no le gustan las uvas» o «despecho».

Ejemplo:

«He said the job wasn’t that great, but it sounded like sour grapes to me.»

Traducción: dijo que el trabajo no era tan bueno, pero a mí me sonó a despecho.

 

25. Grapes of Wrath

Se usa para describir una ira profunda y justificada, generalmente como respuesta a una injusticia. Viene de la famosa novela de John Steinbeck, pero su uso se ha extendido en inglés. En español, sería «la ira de los oprimidos» o «la furia contenida».

Ejemplo:

«The workers’ protest was fueled by the grapes of wrath from years of mistreatment.»

Traducción: La protesta de los trabajadores fue impulsada por la ira contenida tras años de maltrato.

test-nivel-ingles-salon-de-idiomas

Frases de comida en inglés con vegetales

 

Frijoles (Beans)

 

26. Not know beans

 

Significa no saber mucho sobre un tema o no estar bien informado. En español, podríamos decir «no tener ni idea».

 

Ejemplo:

«He doesn’t know beans about the new project.»
Traducción: No tiene ni idea sobre el nuevo proyecto.

 

27. To spill the beans

 

Esta frase se refiere a revelar un secreto o hablar de algo privado. En español, equivale a «soltar la sopa».

 

Ejemplo:

«She spilled the beans about the surprise party.»
Traducción: Ella soltó la sopa sobre la fiesta sorpresa.

 

Expresiones de Comida en Inglés con Zanahorias (Carrot)

 

28. Carrot and stick

 

Se usa para describir un enfoque de incentivos y castigos. En español, sería «la política del palo y la zanahoria» o «una de cal, otra de arena».

 

Ejemplo:

«The company uses a carrot and stick approach to motivate employees.»
Traducción: La empresa utiliza la política del palo y la zanahoria para motivar a los empleados.

 

29. Dangle a carrot

 

Significa ofrecer una recompensa como incentivo. En español, podríamos decir «poner una zanahoria delante».

 

Ejemplo:

 

«The boss dangled a carrot of a promotion to encourage better performance.»
Traducción: El jefe puso la zanahoria de una promoción para incentivar un mejor desempeño.

Expresiones de comida en inglés con pepino (Cucumber)

30. Cool as a cucumber

 

Significa estar relajado y no mostrar emociones, estar tranquilo. En español, podría traducirse como «más fresco que una lechuga».

 

Ejemplo:

«Even under pressure, she was cool as a cucumber.»
Traducción: Incluso bajo presión, estaba más fresca que una lechuga.

cucumber frases de comida en ingles

31. Cucumbers grow best in the heat

 

Esta frase se usa para describir cuando alguien rinde mejor bajo presión o en condiciones difíciles.

 

Ejemplo:

«Just like cucumbers grow best in the heat, she works better under pressure.»
Traducción: Al igual que los pepinos crecen mejor con el calor, ella trabaja mejor bajo presión.

 

Aceitunas (Olive)

 

32. Olive branch

 

Esta frase representa una oferta de paz o buena voluntad. En español, sería equivalente a «ofrecer una rama de olivo».

 

Ejemplo:

«After the argument, she extended an olive branch to make peace.»
Traducción: Después de la discusión, le ofreció una rama de olivo para hacer las paces.

 

33. Olive-skinned

 

Se refiere a alguien con un tono de piel que es naturalmente bronceado o moreno.

 

Ejemplo:

«He has an olive-skinned complexion, which tans easily.»
Traducción: Tiene una tez morena que se broncea fácilmente.

 Guisantes (Peas)

 

34. Like two peas in a pod

 

Se refiere a dos cosas o personas que son extremadamente similares. En español, diríamos «como dos gotas de agua».

 

Ejemplo:

«The twins are like two peas in a pod.»
Traducción: Los gemelos son como dos gotas de agua.

 

35. Pea-brained

 

Se refiere a alguien considerado tonto o con poca capacidad intelectual. En español, sería «cabeza hueca» o «corto de entendederas».

 

Ejemplo:

«He made such a pea-brained decision in that situation.»
Traducción: Tomó una decisión de lo más tonta en esa situación.

 

Expresiones de comida en Inglés con pepinillos (Pickle)

 

36. In a pickle

 

Se utiliza para describir una situación difícil o incómoda. En español, podríamos decir «estar en un aprieto».

 

Ejemplo:

«I’m in a pickle; I lost my wallet right before my flight.»
Traducción: Estoy en un aprieto; perdí mi cartera justo antes de mi vuelo.

 

37. Pickle someone’s brain

 

Significa hacer preguntas a alguien para obtener información o ideas. En español, sería «sacar información» o «exprimir el cerebro».

 

Ejemplo:

«Can I pickle your brain about the new project?»
Traducción: ¿Puedo exprimirte el cerebro sobre el nuevo proyecto?

 

Patatas (Potato)

 

38. Couch potato

 

Hace referencia a una persona muy perezosa, que no realiza mucha actividad física. En español, se usa la expresión «un sedentario» o «un flojo».

 

Ejemplo:

«He’s turned into a real couch potato during the holidays.»
Traducción: Se ha vuelto un verdadero flojo durante las vacaciones.

 

39. Hot potato

 

Significa un tema muy sensible o controvertido, algo difícil de manejar. En español, sería «un tema delicado» o «una patata caliente».

 

Ejemplo:

«The new policy is a hot potato for the administration.»
Traducción: La nueva política es un tema delicado para la administración.

Aprende inglés con Salón de Idiomas

📢 Somos preparadores expertos con más de 500 reseñas positivas en Google

¡Infórmate, te asesoraremos encantados!

Frases de comida en inglés con productos horneados (baked goods)

 

El empleo figurado de dulces de repostería como galletas, tartas y pasteles en los modismos en inglés suele tener un matiz humorístico, tanto positivo como negativo, veamos algunos ejemplos.

 

Panecillos (Bun)

 

40. To have a bun in the oven

 

Significa estar embarazada.

 

Ejemplo: «She has a bun in the oven and is excited about the new arrival.»
Traducción: Ella está en estado y está emocionada por la nueva llegada.

 

Mantequilla (Butter)

 

41. To butter one’s bread on both sides

 

Significa ser derrochador o vivir con lujo.

 

Ejemplo: «He really butters his bread on both sides with all his extravagant purchases.»
Traducción: Realmente derrocha con todas sus compras extravagantes.

 

42. To butter someone up

 

Significa halagar a alguien, especialmente si se desea obtener algo de esa persona.

 

Ejemplo: «She’s buttering up the manager to get a promotion.»
Traducción: Ella está haciendo la pelota al gerente para conseguir un ascenso.

 

Frases de comida en inglés con tarta (Cake)

 

43. Nutty as fruitcake

 

Se utiliza para describir a alguien que está loco o tiene comportamientos excéntricos.

 

Ejemplo: «He’s as nutty as fruitcake, always coming up with strange ideas.»
Traducción: Él está loco como una cabra, siempre teniendo ideas extrañas.

 

44. A piece of cake

 

Significa que algo es muy fácil o placentero (frase que usamos mucho en Salón de Idiomas)

 

Ejemplo: «The exam was a piece of cake; I finished it in no time.»
Traducción: El examen fue pan comido; lo terminé en un abrir y cerrar de ojos.

 

45. To sell like hot cakes

 

Se refiere a vender algo rápidamente o en grandes cantidades.

 

Ejemplo: «The new game is selling like hot cakes; stores can’t keep it in stock.»
Traducción: El nuevo juego se vende como pan caliente; las tiendas no pueden mantenerlo en stock.

 

46. To take the cake

 

Significa obtener el primer lugar o llevarse los honores, a menudo usado de manera irónica para expresar sorpresa.

 

Ejemplo: «That excuse really takes the cake; I’ve never heard anything like it.»
Traducción: Esa excusa realmente se lleva el premio; nunca he oído nada igual.

 

47. You can’t have your cake and eat it, too

 

Es un proverbio que significa que no se pueden tener ambas cosas al mismo tiempo.

 

Ejemplo: «You can’t have your cake and eat it, too; you’ll have to choose between the job and the vacation.»
Traducción: No se puede tener todo en la vida; tendrás que elegir entre el trabajo y las vacaciones.

 

Frases de Comida en Inglés con Galletas (Cookie)

 

48. One sharp cookie

 

Se refiere a una persona que no es fácilmente engañada.

 

Ejemplo: «She’s one sharp cookie; she always knows what’s going on.»
Traducción: Ella es una persona astuta; siempre sabe lo que está pasando.

 

49. One tough cookie

 

Se refiere a alguien que es seguro de sí mismo y ambicioso, y hace lo que sea necesario para alcanzar sus objetivos.

 

Ejemplo: «He’s one tough cookie, handling all challenges with confidence.»
Traducción: Él es un hueso duro de roer, manejando todos los desafíos con confianza.

 

50. That’s the way the cookie crumbles

 

Significa que algo se resuelve de una cierta manera, y es lo que hay.

 

Ejemplo: «I didn’t get the job, but that’s the way the cookie crumbles.»
Traducción: No conseguí el trabajo, pero así son las cosas.

Pastel (Pie)

 

51. To eat humble pie

 

Significa admitir los propios errores o ser humillado.

 

Ejemplo: «After his mistake, he had to eat humble pie and apologize.»
Traducción: Después de su error, tuvo que hacer una humillación y disculparse.

 

52. Finger in the pie

 

Significa participar en algo que está ocurriendo.

 

Ejemplo: «He had his finger in the pie of the new project.»
Traducción: Él tenía la mano en el asunto del nuevo proyecto.

 

53. As easy as pie

 

Significa que algo es muy fácil de hacer.

 

Ejemplo: «The instructions were as easy as pie, so we finished the task quickly.»
Traducción: Las instrucciones fueron pan comido, así que terminamos la tarea rápidamente.

 

Frases de comida en inglés con glaseado (Icing)

 

54. Icing on the cake

 

Se refiere a un beneficio extra que hace una buena situación aún mejor.

 

Ejemplo: «Winning the award was the icing on the cake after a successful year.»
Traducción: Ganar el premio fue la guinda del pastel después de un año exitoso.

 

Frases de comida en inglés con pudín (Pudding)

 

55. To have pudding in the oven

 

Significa estar embarazada.

 

Ejemplo: «She has pudding in the oven and is preparing for the baby.»
Traducción: Ella está en estado y se está preparando para el bebé.

 

56. The proof is in the pudding

 

Significa que la calidad de algo solo se puede demostrar poniéndolo a prueba.

 

Ejemplo: «The proof is in the pudding; we’ll see how effective the new system is after implementation.»
Traducción: La prueba está en el pudín; veremos qué tan efectivo es el nuevo sistema después de su implementación.

 

57. Not worth a pudding

 

Se refiere a algo de poco o ningún valor.

 

Ejemplo: «The old car is not worth a pudding; it’s better to sell it for scrap.»
Traducción: El coche viejo no vale nada; es mejor venderlo como chatarra.

 

Frases de comida en inglés con azúcar (Sugar)

 

58. Sugar daddy

 

Se refiere a un hombre mayor rico que mantiene una relación con alguien más joven.

 

Ejemplo: «She’s dating a sugar daddy who provides her with financial support.»
Traducción: Ella está saliendo con un hombre rico que le proporciona apoyo financiero.

 

59. Sugar coat

 

Significa suavizar o embellecer una situación o información, a menudo para hacerla más aceptable.

 

Ejemplo: «She tried to sugar coat the news about the company’s financial troubles, but it was still alarming.»
Traducción: Ella trató de suavizar la noticia sobre los problemas financieros de la empresa, pero aún así era alarmante.

 

60. Sweeten the deal

 

Significa añadir algo extra para hacer una oferta más atractiva o convencer a alguien.

 

Ejemplo: «He offered to sweeten the deal by including additional benefits in the contract.»
Traducción: Ofreció endulzar el trato añadiendo beneficios adicionales en el contrato.

 

Conocer frases de comida en inglés enriquece tu vocabulario y te ofrece una visión cultural fascinante. Estas expresiones no solo añaden color a tus conversaciones, sino que también te ayudan a entender mejor las costumbres y matices del idioma. ¡Continúa explorando y disfruta aprendiendo con estos divertidos idioms!

No Comments

Post A Comment