+ Información
Inscribite

Figuras estilísticas en inglés II

Figuras retóricas en inglés I
Figuras retóricas en inglés I
2 septiembre, 2019
Listening Trinity ISE III
Listening Trinity ISE III
19 septiembre, 2019
Figuras retóricas en inglés figuras estilisticas en ingles

Figuras estilísticas en inglés II

Hi everyone,

 

Si la semana pasada os presentábamos un artículo sobre las figuras retóricas en inglés I y así triunfar en vuestras clases de speaking C1 C2 o del ejercicio práctico de inglés para las opos de secundaria, hoy os vamos a traer la segunda parte: figuras estilísticas en inglés II. Sabemos la importancia que tiene conocer estos recursos literarios, principalmente si queréis obtener el C1 o C2 de inglés. En estos niveles deberíais tener la capacidad de entender un texto literario y bueno, no es tarea fácil. Aquí nos referimos a los estudiantes de inglés que se quieran presentar a algún examen oficial de inglés (Trinity, Aptis, Cambridge) o directamente a las oposiciones donde hay ejercicios prácticos de inglés.

Lista de figuras estilísticas en inglés II

Vayamos por partes:

1. Antithesis (antítesis) Figuras retóricas en inglés II

Literalmente significa “opuesto” y es una figura retórica en la cuál dos ideas están puestas juntas en una frase para conseguir un efecto de contraste. La antítesis enfatiza la idea de contraste mediante frases o estructuraras.

“Setting foot on the moon may be a small step for a man but a giant step for mankind.”

El contraste de ideas, “a small step” y “a giant step,” en la frase enfatiza el gran significado en la historia de la humanidad.

Más ejemplos de antítesis:

  • Man proposes, God disposes.
  • Love is an ideal thing, marriage a real thing.
  • Speech is silver, but silence is gold.

To err is human; to forgive divine.” – Alexander Pope, in his An Essay on Criticism

2. Chiasmus (quiasmo)

El quiasmo es un patrón verbal en el que la segunda mitad de una expresión/frase se equilibra con la primera pero con las partes invertidas.

  •  The famous chef said people should live to eat, not eat to live.

3. Ellipsis (elipse)

Figuras estilísticas en inglés IISe refiere a la omisión de una palabra o palabras. Son construcciones en las cuales las palabras se dejan fuera de una oración pero la oración aún se puede entender.

Las elipses son muy convenientes porque ayudan a avanzar en la historia. Dejar de lado parte de una oración sustituyéndolo con elipses se hace para ahorrar tiempo o como un elemento estilístico. La elipsis en textos literarios puede atribuirse en parte a Ernest Hemingway, quien presentó The Iceberg, theory o la teoría de la omisión.

  • You went to the restaurant. And…?
‘It was-simply amazing,’ she repeated abstractedly. ‘But I swore I wouldn’t tell it and here I am tantalizing you.’ She yawned gracefully in my face. ‘Please come and see me . . . Phone book . . . Under the name of Mrs. Sigourney Howard . . . My aunt . . .‘ She was hurrying off as she talked-her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door.
(Chapter 3) The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald

4, Euphemism (eufemismo)

El eufemismo se refiere a expresiones indirectas y respetuosas que reemplazan a aquellas frases consideradas molestas o de mala educación que sugieren algo desagradable. El eufemismo es una expresión idiomática que pierde su significado literal y que se refiere a otra cosa con el fin de esconder una situación desagradable. Por ejemplo “kick the bucket” es un eufemismo que describe la muerte de una persona. Por otro lado, en muchas compañías se utiliza el termino de “downsizing” para aminorar el acto de despido de los empleados.

figuras literarias en inglés euphemism

El eufemismo depende en gran medida del contexto social de los oradores y escritores, quienes a veces sienten la necesidad de reemplazar ciertas palabras de su discurso con el fin de reducir el impacto de disgusto a los oyentes o lectores en una cierta situación, donde sí es necesario.

  • He is a little tipsy (drunk).
  • We do not hire mentally challenged (stupid) people.

“I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs.”

Othello (By William Shakespeare) Here, the expression “making the beast with two backs” refers to the act of having sex.

5. Pleonasm (pleonasmo)

Figuras estilísticas en inglés recursos estilisticos en ingles

Esta figura retórica deriva del griego y significa“exceso”. El pleonasmo puede ser definido como el uso de dos o mas palabras (una frase) para expresar una idea. Estas palabras a menudo son superfluas como “burning fire” y “black darkness” pero se requieren para que la expresión sea aún más clara.

  •  “I saw it with my own eyes.

Let me tell you this, when social workers offer you, free, gratis and for nothing, something to hinder you from swooning, which with them is an obsession, it is useless to recoil ….Molloy (By Samuel Beckett)

6. Pun (juego de palabras)

La figura retórica del pun es un juego de palabras que tiene un efecto gracioso y se utiliza una palabra que sugiere dos o más significados o se aprovecha el sonido similar de las palabras que tienen diferente significado.

El efecto divertido creado por el juego de palabras depende de la ambigüedad que conlleva. Estas pueden surgir principalmente de los homónimos y homófonos como por ejemplo: “A happy life depends on a liver,”  aquí la palabra liver puede referirse al órgano (hígado) o simplemente a la persona que vive (viviente). De manera similar aparece el pun con este ejemplo “Atheism is a non-prophet institution.” donde la palabra “prophet” se utiliza en lugar de “profit” con el fin de tener un resultado de diversión.

  • A horse is a very stable.
  • Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
  • An elephant’s opinion carries a lot of weight.

7. Irony (ironía)

La ironía es una forma de hablar en la que las palabras se usan de tal manera que su significado previsto es diferente del significado real de las palabras. También puede ser una situación que termina de una manera bastante diferente de lo que generalmente se anticipa. Aún más simple, es una diferencia entre la apariencia y la realidad. Veamos cómo queda la ironía en inglés 🙂

  • “Oh, I love spending big bucks,” said my dad, a notorious penny pincher.

La figura de la ironía trae algunos significados adicionales a una situación y se utiliza en la literatura para que capte el interés de los lectores. Hace que una obra literaria sea más intrigante y obliga a los lectores a usar su imaginación para comprender los significados subyacentes de los textos. Por lo tanto, el uso de la ironía da vida a una obra literaria.

Go ask his name: if he be married.
My grave is like to be my wedding bed.Romeo and Juliet, Act I, Scene V: William Shakespeare

8. Oxymoron (oxímoron)

The figure of speech del oximorón es todo lo contrario al pleonasmo, es decir, es la combinación de dos términos contradictorios que aparecen uno al lado del otro y que tiene significados paradójicos. La frase más común del oxímoron es una combinación de un adjetivo escrito por un sustantivo con significados contrastantes, como “cruel kindness” (amabilidad cruel) o “living death” (muerte en vida). Aquí os dejamos ejemplos de oxímoron en inglés.

Figuras retóricas en inglés oximoron en ingles

  • “I like a smuggler. He is the only honest thief.”
  • The professor was giving a lecture on virtual reality.
  • Paid volunteers were working for the company.

I find no peace, and all my war is done.
Oh..I fear and hope, I burn and freeze like ice,
I flee above the wind, yet can I not arise;

Petrarch’s 134th sonnet (By Sir Thomas Wyatt)

 

 

9. Synecdoche (sinécdoque)

La figura literaria del sinécdoque es una parte de algo que representa el todo, o puede usar un todo para representar una parte. También puede llamar a una cosa por el nombre del material del que está hecho, o referirse a una cosa por el nombre de su embalaje.

  • Tina is learning her ABC’s in preschool.
  • Writing is my bread and butter. La palabra “bread” se refiere a la comida y el dinero.
  • At midnight I went on deck, and to my mate’s great surprise put the ship round on the other tack. His terrible whiskers flitted round me in silent criticism.

The Secret Sharer (By Joseph Conrad)

La palabra “whiskers” se refiere a la cara del compañero del narrador.

10. Tautology (tautología)

Figuras retóricas en inglés figuras estilisticas

La tautología es el uso repetitivo de frases o palabras que tienen significados similares. Es expresar lo mismo, una idea por ejemplo, dos o más veces para dar la impresión de que el escritor está proporcionando información adicional. Las tautologías son muy comunes en el inglés debido a la gran variedad de palabras que ha tomado prestadas de otros idiomas. A menudo se pueden encontrar tautologías en la poesía y la prosa en inglés.

  • Forward planning
    It’s a free gift.

Polonious: “What do you read, my lord?”
Hamlet: “Words, words, words.”

 

Eso es todo hasta ahora mates. ¿Os han gustado nuestras figuras estilíticas en inglés? Esperemos que sí. ¡No olvidéis que en nuestros blogs (FacebookInstagram o Youtube) y redes sociales podéis encontrar multitud de vocabulario y recursos de todo tipo!

Un abrazo,

El equipo Salón de Idiomas.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *