23 Ago 2023 Metáfora en inglés versus símil en inglés: qué son (+ ejemplos)
Metáforas y símiles en inglés
En el Salón de Idiomas has aprendido estructuras de nivel Advanced o Proficiency como en esta entrada: Use of English C1 C2. Hoy sin embargo, os enseñamos un tipo de frases mucho más complicadas en inglés: las metáforas y símiles en inglés. Así que si lo que quieres es tener un speaking nivel C1 C2, toma nota de lo que te contamos a continuación y pon en práctica las siguientes metáforas en tus clases de conversación.
Las metáforas y los símiles (explicaremos a continuación la diferencia) son formas enriquecedoras del lenguaje. En nuestro caso, una vez superado el nivel medio/bajo en inglés, incluimos metáforas y símiles en nuestras clases y cursos intensivos de inglés para que el alumno se haga con este lenguaje creativo y, sobre todo, triunfe en sus exámenes oficiales.
¿Qué es una metáfora en inglés?
Una metáfora es una combinación de diferentes palabras, una relación o analogía de varios términos que juntos expresan un sentimiento particular y dan rienda a la imaginación.
Metáforas en inglés ejemplos:
I hope this will have cushioned your loss.
Seeing him on stage fired my enthusiasm.
She just froze when she saw her ex-boyfriend.
He’s always trumpeting his own successes.
Ejercicio 1 de metáforas en inglés
Subraya los verbos que mejor encajan en la frase:
‘Get out!’ the boss barked/thundered/cooed/squeaked/purred/roared/snapped/bleated.
Answers: barked, thundered, roared, snapped.
Adjetivos y sustantivos compuestos como metáforas en inglés
Algunas palabras compuestas son siempre metafóricas. Por ejemplo, la palabras «bloodbath» no quiere decir un «baño lleno de sangre», sino una «masacre» . Otro ejemplo de palabras compuestas siempre metafóricas son:
mind games, nutcase, mind-reader, sun trap, sin-bin, wine lake, narrow-minded, warm-hearted, bone-dry, hard-bitten, green-fingered, red-handed, soul-searching, dead-end, rock-bottom, cold-blooded. ¿Conoces alguna más? Deja un comentario con tu aportación :).
Ejercicio 2 de metáforas en inglés
Subraya la palabra o frase que mejor encaja en cada oración:
1. The bottom end of our garden is a real….. .
a) sunshade, b) suntrap, c) sunseeker
2. There was a(n)………moment when the lorry suddenly veered towards us.
a) ear-splitting, b) earth-shattering, c) heart-stopping
3. Having to rewrite a report thet you thought was pretty good can be rather….. .
a) back-breaking, b) soul-destroying, c) mind-blowing
4. What happened in 1989 was a ………………. in European political history.
a) watershed, b) borderline, c) waterfall
5. That ghastly concrete block of flats is a real….. .
a) eyesore, b) eyestrain, c) eye-catcher
6. To succeed in this job you have to be utterly…… .
a) hot-blooded, b) single-minded, c) kind-hearted
7. The poor boy was absolutely ………….. when she left.
a) level-headed, b) short-sighted, c) brokenhearted
8. If you want a halfway decent standard of living, there’s no escape from the…… .
a) rat race, b) brat pack, c) jet set
9. The authorities had been accused of conducting a ……… against nonconformists.
a) manhunt, b) witch-hunt, c) treasure hunt
Answers: 1b, 2c, 3b, 4a, 5a, 6b, 7c, 8a, 9b
Expresiones idiomáticas
Los idioms son unidades fraseológicas caracterizadas por su fijación y unidad de significado. Estas expresiones tienen una asociación metafórica. Algunas expresiones idiomáticas en inglés y español se parecen, muy probablemente por compartir un mismo origen europeo. ¿Te suena alguno de ellos?:
(ES) Ser un pez gordo (EN) To be a big fish/cheese
(ES) Matar dos pájaros de una piedra (EN) To kill two birds with a stone
(ES) A vista de pájaro (EN) As the crow flies
(ES) Matar la gallina de los huevos de oro To kill the goose that lays the golden eggs
(ES) A caballo regalado no le mires el dentado Don’t look a gift horse in the mouth
(ES) Venderse como churros To sell like hot cakes
Sin embargo, muchas otras son características de la propia herencia cultural del país. ¿Sabías por ejemplo que muchas expresiones en castellano están relacionadas con Dios, mientras que el inglés abundan los idioms con animales? Interesante, ¿no?
En los siguientes enlaces puedes consultar varios tipos de expresiones fraseológicas en inglés.
Binomios en inglés
Los binomios se consideran expresiones idiomáticas en los cuales dos palabras se unen por una conjunción (por lo general and, or y but). El orden de las palabras es fijo. Estas estructuras, aunque tienen sus peculiaridades, pertenecer a la categoría de metáforas y símiles en inglés.
‘odds and ends’ (cosas sin valor)
Let’s get the main things packed; we can do the odds and ends later.
‘give and take’ (toma y daca)
Every relationship needs some give and take to work out.
A veces se identifica un binomio por su construcción sonora.
Binomios de construcción sonora
‘part and parcel’ (carne y uña, lo fundamental)
Tears are part and parcel of growing up.
‘wine and dine’ (llevar a comer y beber)
The new manager has to wine and dine some importants clients from Germany.
‘safe and sound’ (sanos y salvos)
Fortunately they arrived safe and sound after such a terrible storm.
Otras veces la pista indica que las palabras son prácticamente sinónimos.
Binomios de sinónimos
‘Pick and choose’ (escoger con esmero y dedicación)
At this restaurant you can pick and choose, so what you eat it’s up to you.
‘Leaps and bounds’ (a pasos agigantados)
My English is progressing in (by) leaps and bounds at Salón de Idiomas.
Ejercicio binomios
Identifica la combinación en la cual las dos palabras se dan en el orden equivocado:
flesh and blood, ins and outs, miss and hit, black and white, lows and highs, dance and song, downs and ups, shoulders and head, cheese and chalk.
Answers: miss and hit, downs and ups, shoulders and head, lows and highs, dance and song, cheese and chalk.
¿Qué es un símil en inglés?
Un símil es una figura retórica que compara dos cosas diferentes, por regla general con las partículas ‘like’ o ‘as’, a veces con ‘if’ y ‘than’. En el inglés existen bastantes símiles, algunos con un significado parecido a los del castellano. De tantas veces que se han usado, se vuelven parte del propio sistema de la lengua, y únicamente pensamos en ellos cuando nos topamos con una dificultad, como puede ser la traducción o en el speaking C1 C2 de exámenes oficiales ;). Sin embargo, los términos que se comparan distan de ser los mismos. Una buena forma de estudiarlos puede ser agruparlos bajo determinados criterios. Apréndete unos cuantos para alcanzar un nivel de vocabulario avanzado en inglés y así triunfar en tu fluidez.
Ejemplos de símiles con animales
Algunas de estas figuras retóricas se basan en el comportamiento de los animales, por ejemplo: ‘as brave as a lion’ O, si prefieres: ‘as slow as a tortoise’. Si somos muy testarudos, podemos ser: ‘as stubborn as a mule’ y si muy astutos: ‘as cunning as a fox’
Otros usan características físicas para asumir el personaje. Por ejemplo:‘as hungry as a wolf’, ‘as proud as a peacock ‘ y ‘as slippery as an eel’. Otros tienen vínculos religiosos como ‘as innocent as a lamb’ o ‘as poor as a church mouse’. Algunos utilizan rimas para enfatizar. Por ejemplo: ‘as drunk as a skunk’, o ‘as fat as a cat’. Por el otro lado, con ‘drunk as a skunk’, es el sonido lo que hace la frase peculiar. A veces son un poco más complejas ej. ‘like a cat on a hot tin roof’.
Pares de opuestos
Existen símiles en inglés para “borracho” y para “sobrio”. Para el primer caso, he is as drunk as a Lord. En el segundo caso, he is as sober as a judge. Para blanco y negro, tenemos símiles fácilmente traducibles (as white as snow, as black as night es decir, blanco como la nieve, negro como la noche). Finalmente, para comparar pesos, existe un equivalente exacto del español: ligero como una pluma y pesado como el plomo (as light as a feather, as heavy as lead).
Cambios en el significado
En ciertos casos, los símiles en inglés cambian su significado si, manteniendo la primera parte, se cambia la segunda. Por ejemplo, si se dice que la piel de una princesa es as white as snow (blanca como la nieve), implica que era muy bella. Pero si la piel de alguien es as white as a sheet (blanca como un papel), ello implica pálido del miedo. Otro ejemplo similar: si digo que algo me sentó mal al estómago y estoy as sick as a dog (enfermo como un perro), implica que estoy vomitando. Pero si alguien se roba mi tarjeta de crédito, puedo sentirme as sick as a parrot (enfermo como un loro), esto es con un mal sentimiento de frustración, o desilusión.
Hasta aquí nuestro artículo sobre metáforas y símiles en inglés . Si queréis practicar, venid a los cursos intensivos de speaking en inglés en el Salón de Idiomas. ¡No os arrepentiréis!
¡Sácate tu Título Oficial de inglés!
📢 Somos preparadores expertos con más de 500 reseñas positivas en Google
¡Infórmate, te asesoraremos encantados!
Seguro que también te interesa:
No Comments